domingo, 3 de fevereiro de 2008
Traduções de João Rasteiro I
HAROLD ALVARADO TENORIO:
Poeta Colômbiano, Harold Alvarado Tenório é actualmente um dos mais consagrados poetas do seu país.Entre os seus livros destacam-se Fragmentos y despojos,(2002); Summa del Cuerpo,(2002); Literaturas de América Latina, (1995); Poemas chinos de amor, (1992); La poesia de T.S. Eliot, (1988); Espejo de máscaras, (1987); Kavafis, (1984), etc. Recebeu, entre outros, o Premio Nacional de Periodismo Simón Bolívar e o Internacional de Poesia Arcipreste de Hita. Actualmente dirige as Edições Arquitrave e a Revista literária homónima(impressa e online). A sua obra encontra-se publicada em inglês, francês, grego, chinês, alemão e português.
Poemas de Harold Alvarado Tenório
HERANÇA
A única herança do meu pai
[disse Yusuf ibn al-Sayj al-Balawi]
foi uns enormes testículos.
Que grande legado, pensou,
que grande legado.
HERENCIA
La única herencia de mi padre
[dijo Yusuf ibn-Sayj al-Balawi]
fue unos grandes testículos.
Qué gran legado, pensó,
qué gran legado.
À MEMÓRIA DE RAUL GÓMES JATTIN
Não compreendeste as palavras
aqueles que conheceram a loucura
jamais cresceram nos braços dos deuses
jamais cantaram contra o infinito.
A LA MEMORIA DE RAÚL GÓMEZ JATTIN
No comprendiste las palabras
aquellos que conocieron la locura
jamás crecieron en brazos de los dioses
jamás cantaron contra el infinito.
MENORCA
Na desolação
o verão
é uma chaga branca.
Os homens abandonam
o campo e regressam
a casa sem rosto.
Apenas os anciãos recordam a luz:
a vida é extensão
uma imensa planície.
MENORCA
En la desolación
el verano
es una llaga blanca.
Los hombres abandonan
el campo y vuelven
a casa sin rostro
Sólo los ancianos recuerdan la luz:
la vida es extensión
una inmensa llanura.
In, Revista Sítio, Torres Vedras - 2006
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário