domingo, 3 de fevereiro de 2008

Traduções de João Rasteiro I


HAROLD ALVARADO TENORIO:
Poeta Colômbiano, Harold Alvarado Tenório é actualmente um dos mais consagrados poetas do seu país.Entre os seus livros destacam-se Fragmentos y despojos,(2002); Summa del Cuerpo,(2002); Literaturas de América Latina, (1995); Poemas chinos de amor, (1992); La poesia de T.S. Eliot, (1988); Espejo de máscaras, (1987); Kavafis, (1984), etc. Recebeu, entre outros, o Premio Nacional de Periodismo Simón Bolívar e o Internacional de Poesia Arcipreste de Hita. Actualmente dirige as Edições Arquitrave e a Revista literária homónima(impressa e online). A sua obra encontra-se publicada em inglês, francês, grego, chinês, alemão e português.

Poemas de Harold Alvarado Tenório

HERANÇA

A única herança do meu pai
[disse Yusuf ibn al-Sayj al-Balawi]
foi uns enormes testículos.

Que grande legado, pensou,
que grande legado.

HERENCIA

La única herencia de mi padre
[dijo Yusuf ibn-Sayj al-Balawi]
fue unos grandes testículos.

Qué gran legado, pensó,
qué gran legado.

À MEMÓRIA DE RAUL GÓMES JATTIN

Não compreendeste as palavras
aqueles que conheceram a loucura
jamais cresceram nos braços dos deuses
jamais cantaram contra o infinito.

A LA MEMORIA DE RAÚL GÓMEZ JATTIN

No comprendiste las palabras
aquellos que conocieron la locura
jamás crecieron en brazos de los dioses
jamás cantaron contra el infinito.

MENORCA

Na desolação
o verão
é uma chaga branca.

Os homens abandonam
o campo e regressam
a casa sem rosto.

Apenas os anciãos recordam a luz:
a vida é extensão
uma imensa planície.

MENORCA

En la desolación
el verano
es una llaga blanca.

Los hombres abandonan
el campo y vuelven
a casa sin rostro


Sólo los ancianos recuerdan la luz:
la vida es extensión
una inmensa llanura.
In, Revista Sítio, Torres Vedras - 2006

Sem comentários: