domingo, 10 de fevereiro de 2008

Traduções II

Poema de los jardines ausentes

Hoy recorrí todos los jardines de la tierra
y estoy a tus pies con las manos vacías, mi amor,
los jardines sólo respiran ese desnudo fulgor
rutilando caligrafias en el mismo centro de la piedra.

Mañana volveré a recorrer todos los jardines
al ritmo casi inmóvil de un secreto,
en un murmullo que preserve el aliento
para sumergilo en una boca de mujer.

He de recorrer todos los jardines sagrados
que habitan delicados y densos laberintos,
y hallar los vocablos de los pétalos de la rosa
que unen lo entredicho al centro de las palabras.

Y es como si las rosas naciesen de los dedos
como una raíz imitando los frutos, mi amor.
In, Cánticos de la Frontera - ( Trilce Ediciones - Salamanca),2005
Tradução de Alfredo Perez Alencart
....................... OOO..........................

Poema dos jardins ausentes

Hoje corri todos os jardins da terra
e estou ao pé de ti de mãos vazias meu amor,
os jardins só respiram esse fulgor desnudado
a rutilar caligrafias mesmo no centro da pedra.

Amanhã voltarei a correr todos os jardins
ao ritmo quase imóvel de um segredo,
num murmúrio que preserve o alento
para mergulhá-lo numa boca de mulher.

Hei-de correr todos os jardins sagrados
que habitam subtis e espessos labirintos,
e encontrar os vocábulos das pétalas da rosa
que unem o interdito ao centro das palavras.

E é como se as rosas nascessem dos dedos
como uma raiz imitando os frutos meu amor.

Sem comentários: